The Hateful Eight

Cable

Filmvisionaer
Registriert
20 Juni 2008
Beiträge
26.329
Ort
Österreich
Filmkritiken
6
AW: The Hateful Eight

Vielleicht kannst du deine Tickets ja tauschen. Ich gehe mal davon aus, dass das Gartenbaukino den Film jetzt ebenfalls auf Deutsch im Programm haben wird, oder?

Er ist ohnehin nur im Gartenbaukino zu sehen in 70mm. Aber der Tausch wäre für mich nicht möglich, da die deutsche Version nur Montag und Dienstag Nachts gezeigt wird und die OmU auch nur zu Zeiten wo ich nicht kann. Ich hoffe halt, dass da nicht zu sehr im Slang gesprochen wird, denn mit verständlichem Englisch habe ich ja kein Problem.
 

Dwayne Hicks

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
7.177
Filmkritiken
26
AW: The Hateful Eight

Schaust dir vorher ne Staffel Lost und Justified im O-Ton an und schon hast du ein Crashkurs in Sachen Slangs und Dialekte :D
 

Willy Wonka

Locationscout
Teammitglied
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
21.971
Ort
Twin Peaks
Filmkritiken
126
AW: The Hateful Eight

Heute Abend geht es ein zweites Mal in „The Hateful Eight". Erneut auf 70mm und dieses Mal in OmU. Bin gespannt, ob sich die Vorstellung im Zoo Palast von der Vorstellung des Films in der Lichtburg unterscheidet. Ich werde auf jeden Fall berichten. :bart:
 

Willy Wonka

Locationscout
Teammitglied
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
21.971
Ort
Twin Peaks
Filmkritiken
126
AW: The Hateful Eight

Ich werde auf jeden Fall berichten. :bart:

Besser spät als nie. Also die Fassung haben sich natürlich nicht unterscheiden, aber in Essen haben sie tatsächlich ein bisschen zu spät den Vorhang für die Eingangsmusik in den zweiten Teil geöffnet, sodass wir die Musik nach der Pause nur sehr kurz gehört haben. Bei der Vorführung in Berlin habe ich wirklich ein bisschen mehr vom Song gehört. Auch der Bildstrich war in Berlin ein bisschen ruhiger.

Im direkten Vergleich gefällt mit die deutsche Synchronisation des Films auch minimal besser. Ich werde mit der Meinung wohl alleine stehen, aber ich kann die nuancierten Dialogen von Tarantino im der deutschen Übersetzung einfach mehr wertschätzen als im Originalton. Für mich hat die deutsche Übersetzung eine höhere Diversität in den Dia- und Monologen.
 

Dwayne Hicks

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
7.177
Filmkritiken
26
AW: The Hateful Eight

Im direkten Vergleich gefällt mit die deutsche Synchronisation des Films auch minimal besser. Ich werde mit der Meinung wohl alleine stehen, aber ich kann die nuancierten Dialogen von Tarantino im der deutschen Übersetzung einfach mehr wertschätzen als im Originalton. Für mich hat die deutsche Übersetzung eine höhere Diversität in den Dia- und Monologen.


Ich versteh nur Bahnhof :confused: was genau ist da jetzt besser? Kenne nur den O-Ton hab daher auch kein Vergleich.
 

Willy Wonka

Locationscout
Teammitglied
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
21.971
Ort
Twin Peaks
Filmkritiken
126
AW: The Hateful Eight

Ich versteh nur Bahnhof :confused: was genau ist da jetzt besser? Kenne nur den O-Ton hab daher auch kein Vergleich.

Wie gesagt, kann ich die deutsche Übersetzung mehr wertschätzen, da ich eben kein englischsprachiger Muttersprachler bin. Der Originalton ist natürlich authentischer, aber für mich bietet die englische Sprache nicht so eine große Vielfalt wie die deutsche Sprache. Als Beispiel möchte ich nur das Wort „Fuck" erwähnen. Das wird im Englischen bzw. Amerikanischen vollkommen inflationär verwendet und wirkt auf Dauer ermüdend/langweilig. In deutschen Synchronisationen versucht man meist vielfältiger mit diesem Wort umzugehen. Zumindest damals.. So wird in der deutschen Synchronisation von „The Big Lebowski" statt „Fuck" immer „bekackt" gesagt und das Wort „bekackt" wird im deutschen keinesfalls so inflationär verwendet wie „Fuck" im englischen oder mittlerweile auch im deutschen Sprachgebrauch. Somit heben sich die deutschen Dialoge bei „The Big Lebowski" von anderen Filmen ab, die sonst auch immer nur „Fuck" verwenden. Ähnlich sehe ich es eben auch bei „The Hateful Eight", wo sich für mich im Originalton viele stereotype Beleidigungswörter und Vulgarismen aneinanderreihen. In der deutschen Synchronisation hatte ich dieses Gefühl eben nicht.

Wie gesagt ist das nur meine Meinung und das Thema ist zu komplex, um es nur auf die Formel runterzubrechen, dass O-Ton prinzipiell immer besser oder schlechter ist. Ein anderer Punkt ist nämlich auch das Timing, was beeinflusst wird, wenn man die gesprochene Sprache (es muss ja nicht immer Englisch sein) im Film nicht vollkommen ohne Untertitel verstanden werden kann. Das ist vor allem bei Komödien und Humor im Allgemeinen ein ganz wichtiger Faktor. Nicht nur, dass die Untertitel manchmal zu früh den Witz und manchmal zu spät den Witz transportieren (das wird einem vor allem im Kino bewusst, wenn die Leute immer versetzt lachen), gibt es einfach manche sprachlichen Dialoge, die man für einen fremdsprachigen Film gar nicht übersetzten kann.
 

Agent Orange

Tonmeister
Teammitglied
Registriert
18 Juni 2008
Beiträge
9.243
Ort
Irgendwo im Nirgendwo
Filmkritiken
7
AW: The Hateful Eight

An einer Stelle des Filmes habe ich tatsächlich auch bewusst über die Synchro nachgedacht. Ich weiß zwar aktuell nicht mehr in welchem Zusammenhang das war, aber da wurde eine Frage mit einem einfachen saloppen "Nö" beantwortet.

Da dachte ich dann auch, wie kommt man wohl auf so etwas. Im Original wird es ja vermutlich ein einfaches "No" oder aber ein "Nope" gewesen sein. Und auch den Miederwarenladen fand ich irgendwie klasse. Klar, es ist nicht wirklich sinnig übersetzt, aber es hat in seinem skurrilen Touch zum Film gepasst.
 
Oben