Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

BladeRunner2007

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
11.596
Ort
Monroeville Mall
Filmkritiken
49
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Fehler in der Übersetzung gibt leider immer wieder. Da fällt mir spontan Zombie (1978) ein.

O-Ton: "I didn't seen nothin'. I didn't see how he died."

Würde in etwa so übersetzt werden: "Ich habe gar nichts gesehen. Ich habe nicht gesehen wie er gestorben ist."

In der tatsächlichen Synchro sieht es aber so aus: "Ich habe alles gesehen. Ich habe gesehen wie er gestorben ist."
 

Dwayne Hicks

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
7.174
Filmkritiken
26
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Fehler in der Übersetzung gibt leider immer wieder. Da fällt mir spontan Zombie (1978) ein.

O-Ton: "I didn't seen nothin'. I didn't see how he died."

Würde in etwa so übersetzt werden: "Ich habe gar nichts gesehen. Ich habe nicht gesehen wie er gestorben ist."

In der tatsächlichen Synchro sieht es aber so aus: "Ich habe alles gesehen. Ich habe gesehen wie er gestorben ist."

Welche Blu-ray taugt eigentlich von dem Film? du kennst dich doch aus :D

Der größte Brüller is für mich immer noch "keep your lovin brother happy" --> "Spiel mir das Lied vom Tod"
 

BladeRunner2007

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
11.596
Ort
Monroeville Mall
Filmkritiken
49
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Welche Blu-ray taugt eigentlich von dem Film? du kennst dich doch aus :D

Wenn du ihn auf deutsch sehen willst keine! Denn die Blu-ray enthält die US Kinofassung und der deutsche Ton basiert auf dem Krekel Mix vom UFC. Das heißt der Goblin Score wird geloopt bis zum geht nicht mehr und dann hat man trotzdem immer mal wieder den Originalscore irgendwo dazwischen. Und halt die billig nachsynchronisierten Stellen. Der O-Ton ist altersbedingt gut. Das Problem mit den festen deutschen Untertiteln gibt es nicht mehr. Davon ist nur die XT DVD betroffen. Das Bild ist ehrlich gesagt bombe. Es wurde zwar etwas gefiltert, aber es hält sich alles noch im Rahmen. Der Film sah noch nie so gut aus.

Dann gibt es neuerdings auch den Argento Cut auf Blu-ray. Der soll qualitativ aber kaum eine Verbesserung gegenüber der XT DVD darstellen. Der Vorspann ist auch von einer anderen - nicht HD - Quelle eingefügt wurden. Aber der O-Ton ist glaube ich zum ersten mal mit an Bord.
 

Dwayne Hicks

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
7.174
Filmkritiken
26
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

ich glaub wenn man die kinofassung will und kein dt. ton braucht kommt man mit der arrow uk am besten :)

aber wir komm hier leicht vom thema ab :o
 

Count Dooku

Leinwandlegende
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
5.818
Filmkritiken
101
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Im Kino hab ich heute einen großen Pappaufsteller von "Gefährten" stehen sehen. Mit der Übersetzung der Credits war imo ein kompletter Neuling beauftragt worden, da er Editor mit Herausgeber übersetzt hat. :spinner:
Anscheinend müssen bei diesen Firmen Leute arbeiten, die keine Ahnung haben, wie man richtig übersetzt.
 

TheBjoern

Filmstar
Registriert
1 Apr. 2009
Beiträge
1.833
Ort
irgendwo im schönen Münsterland
Filmkritiken
13
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Mit der Übersetzung der Credits war imo ein kompletter Neuling beauftragt worden, da er Editor mit Herausgeber übersetzt hat. :spinner:
Anscheinend müssen bei diesen Firmen Leute arbeiten, die keine Ahnung haben, wie man richtig übersetzt.

Dieser "Neuling" heißt Google-Translate und muss noch viel lernen :D
 

Cable

Filmvisionaer
Registriert
20 Juni 2008
Beiträge
26.326
Ort
Österreich
Filmkritiken
6
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Im Wörterbuch steht Herausgeber halt als erste Möglichkeit für Editor. Dass dann weiter hinten noch steht Film: Cutter ist halt schon zu kompliziert. Oder eben Goggle Translate. :ugly:
 

KINOMENSCH

Leinwandlegende
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
5.998
Filmkritiken
0
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Im Kino hab ich heute einen großen Pappaufsteller von "Gefährten" stehen sehen. Mit der Übersetzung der Credits war imo ein kompletter Neuling beauftragt worden, da er Editor mit Herausgeber übersetzt hat. :spinner:
Anscheinend müssen bei diesen Firmen Leute arbeiten, die keine Ahnung haben, wie man richtig übersetzt.
Na die Amis hatten schon immer so ihre Schwierigkeiten mit den Übersetzungen ins Deutsche.Kann man ihnen fast nicht verdenken, da unsere Sprache eine der Schwierigsten sein soll.Und da fast alle Aufsteller aus den USA zu uns angekarrt werden...
Ist sowieso eine absolute Ausnahme, dass die Credits übersetzt werden.Meistens liegt sogar ein Aufkleber bei um den US Titel mit dem deutschen zu überkleben ;)

Frag mal den Kinobetreiber, ob Du den Aufsteller haben kannst - ist vielleicht deswegen richtig was wert! :D
 
Oben